joi, 20 octombrie 2011

Visul unei nopti de vara - William Shakespeare

Visul unei nopți de vară, conform originalului din engleză, A Midsummer Night's Dream este o comedie romantică a dramaturgului englez William Shakespeare, scrisă cândva în mijlocul anilor 1590. Acțiunea prezintă aventurile a patru iubiți din Atena și a unui grup deactori amatori într-o pădure luminată feeric de Lună și relațiile care se creează între personajele umane și spiridușii care locuiesc în pădure. Astăzi, această piesă este una dintre cel mai jucate comedii ale Marelui William.
Aici e un mic fragment:


Si traducerea:

"LYSANDER
Demetrius pe ea o îndrăgeşte !
DEMETRIUS
(Deşteptîndu-se)  Helena ! Zînă ! Chip dumnezeiesc !
Cu ce pot ochii să-ţi asemuiesc? Mai tulbure-i cleştarul, pasămite;
Ţi-s buzele cireşe parguite, Ce-aşteaptă o-nfocată sărutare,
Şi neaua de pe Taurus îmi pare Mai neagră decît penele de ţarcă.
Fiindcă mana ta mai albă-i parcă. Dă voie
gurii mele să-ţi sărute Pecetea frumuseţii ne-ntrecute !
HELENA
O, iad ! O, chinuri grele ! Văd prea bine Că v-aţi legat să faceţi haz de mine. De-aveaţi un dram de bună-cuvinţă, M-aţi fi scutit de-această umilinţă.
Nu vi-i de-ajuns că mă uraţi cumplit ? Acuma şi-n batjocuri v-aţi unit ? Vi-i chipul omenesc, precat se pare;
O, fiţi la fel de oameni şi-n purtare ! Zadarnic mă slăviţi peste măsură, Cand inima v-o ştiu mocnind de ură...
De dragul Hermiei vă învrăjbiţi, Şi-acum vă-ntreceţi să mă umiliţi. Ispravă-i asta, faptă de bărbaţi, Obrajii mei în lacrimi să-i scăldaţi ? Un om de neam bun n-ar cuteza
Să rîdă de durerea altcuiva,
Cum rîdeţi voi acum de-obida mea.
LYSANDER
Demetrius, eşti necinstit şi rău : Că Hermia ţi-e dragă, ştiu şi eu. De-aceea-ţi jur, mi-e cugetul curat, Ţi-o las, căci o iubeşti cu-adevărat.
Şi-n schimb îţi cer atata doar: fă-mi parte
De dragostea Helenei pan' la moarte !
HELENA
Batjocură, ţi-s vorbele deşarte !

Mie mi se pare ca in engleza suna mult mai bine.
Enjoy the classic,
`miku

Niciun comentariu:

Faceți căutări pe acest blog

Google+ Followers