Visul unei nopți de vară, conform originalului din engleză, A Midsummer Night's Dream este o comedie romantică a dramaturgului englez William Shakespeare, scrisă cândva în mijlocul anilor 1590. Acțiunea prezintă aventurile a patru iubiți din Atena și a unui grup deactori amatori într-o pădure luminată feeric de Lună și relațiile care se creează între personajele umane și spiridușii care locuiesc în pădure. Astăzi, această piesă este una dintre cel mai jucate comedii ale Marelui William.
Aici e un mic fragment:
Aici e un mic fragment:
To what, my love, shall I compare thine eyne?
Crystal is muddy. O, how ripe in show
Thy lips, those kissing cherries, tempting grow!
That pure congealed white, high Taurus snow,
Fann'd with the eastern wind, turns to a crow
When thou hold'st up thy hand: O, let me kiss
This princess of pure white, this seal of bliss!
Crystal is muddy. O, how ripe in show
Thy lips, those kissing cherries, tempting grow!
That pure congealed white, high Taurus snow,
Fann'd with the eastern wind, turns to a crow
When thou hold'st up thy hand: O, let me kiss
This princess of pure white, this seal of bliss!
O spite! O hell! I see you all are bent
To set against me for your merriment:
If you we re civil and knew courtesy,
You would not do me thus much injury.
Can you not hate me, as I know you do,
But you must join in souls to mock me too?
If you were men, as men you are in show,
You would not use a gentle lady so;
To vow, and swear, and superpraise my parts,
When I am sure you hate me with your hearts.
You both are rivals, and love Hermia;
And now both rivals, to mock Helena:
A trim exploit, a manly enterprise,
To conjure tears up in a poor maid's eyes
With your derision! none of noble sort
Would so offend a virgin, and extort
A poor soul's patience, all to make you sport. "
To set against me for your merriment:
If you we re civil and knew courtesy,
You would not do me thus much injury.
Can you not hate me, as I know you do,
But you must join in souls to mock me too?
If you were men, as men you are in show,
You would not use a gentle lady so;
To vow, and swear, and superpraise my parts,
When I am sure you hate me with your hearts.
You both are rivals, and love Hermia;
And now both rivals, to mock Helena:
A trim exploit, a manly enterprise,
To conjure tears up in a poor maid's eyes
With your derision! none of noble sort
Would so offend a virgin, and extort
A poor soul's patience, all to make you sport. "
Si traducerea:
"LYSANDER
Demetrius pe ea o îndrăgeşte !
DEMETRIUS
(Deşteptîndu-se) Helena ! Zînă ! Chip dumnezeiesc !
Cu ce pot ochii să-ţi asemuiesc? Mai tulbure-i cleştarul, pasămite;
Ţi-s buzele cireşe parguite, Ce-aşteaptă o-nfocată sărutare,
Şi neaua de pe Taurus îmi pare Mai neagră decît penele de ţarcă.
Fiindcă mana ta mai albă-i parcă. Dă voie
gurii mele să-ţi sărute Pecetea frumuseţii ne-ntrecute !HELENA
O, iad ! O, chinuri grele ! Văd prea bine Că v-aţi legat să faceţi haz de mine. De-aveaţi un dram de bună-cuvinţă, M-aţi fi scutit de-această umilinţă.
Nu vi-i de-ajuns că mă uraţi cumplit ? Acuma şi-n batjocuri v-aţi unit ? Vi-i chipul omenesc, precat se pare;
O, fiţi la fel de oameni şi-n purtare ! Zadarnic mă slăviţi peste măsură, Cand inima v-o ştiu mocnind de ură...
De dragul Hermiei vă învrăjbiţi, Şi-acum vă-ntreceţi să mă umiliţi. Ispravă-i asta, faptă de bărbaţi, Obrajii mei în lacrimi să-i scăldaţi ? Un om de neam bun n-ar cuteza
Să rîdă de durerea altcuiva,
Cum rîdeţi voi acum de-obida mea.
LYSANDER
Demetrius, eşti necinstit şi rău : Că Hermia ţi-e dragă, ştiu şi eu. De-aceea-ţi jur, mi-e cugetul curat, Ţi-o las, căci o iubeşti cu-adevărat.
Şi-n schimb îţi cer atata doar: fă-mi parte
De dragostea Helenei pan' la moarte !
HELENA
Batjocură, ţi-s vorbele deşarte !
Mie mi se pare ca in engleza suna mult mai bine.
Enjoy the classic,
`miku
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu